|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ U! @2 D/ V& N d$ @4 V$ l1 |$ b/ Q; o* F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 R8 a: X$ w+ l; l
$ U) `5 d, O8 N N% \) h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 D! L% J. ?8 d. ~8 `
, h: \ c" b* ~$ L8 l遗憾,我给不了任何回答。1 i- `; L/ H( T/ [/ o7 p7 h9 u: \: V5 j: j
( p6 H4 `$ Z# w
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ A" m' z' n% i$ Y! C
: |( q* a' p: \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: ]: l, @8 r) {: r1 d" b
, \# x7 a( a& Y4 H$ M; v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 X9 b, ]+ Y" f
$ w% }7 [8 {1 q) U后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( a7 S% a2 r \5 ?7 W4 r' x1 j " F+ I+ Z- z/ @/ S8 c6 j5 K2 @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' K/ D" ^9 o4 X8 E
. q/ h! [1 _; Y; k
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' ?8 o# d# e* K: _1 [7 R: J
. k: j- F6 F( [, R$ y3 B0 c( z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" H9 e/ p% q3 n' m 4 o9 d! m( Y0 E) J. O) w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 x( c2 k! R& ^: U z4 A6 B5 d" ~
4 Z7 k0 w7 M* x/ m: x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% K' A; H% D6 c) `3 }7 _9 D0 c& v
' X0 \. s4 i: F* {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ L' _5 ?/ [) v. \$ f- n+ D 8 p: f7 c0 j$ c( p) o3 z
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# W8 ?5 k: P% H, N6 C: U! Z
l' E7 }) Y6 R; v2 ^3 b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 `4 ~4 ^7 g6 T" o
3 M# ?1 C( C/ x/ x6 [) W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 A* z, x& p( i% D3 S ; B: B5 K2 z" Z7 ]8 {% h" F) K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 a# r3 |7 {1 E) T! n* ^
" Y. a L5 s+ ^4 Q6 D: f渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 n8 f4 _9 |" k
# f5 N- Y( D/ v+ D2 I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 D+ o+ v$ ?# n0 Q+ r* ] |
|